[陪同口译]西安商务陪同口译哪家好.商务陪同口译价格

时间:2019-05-08
西安商务陪同口译哪家好.商务陪同口译价格

西安邦尼翻译有限公司经过总结研究发现,法律翻译的特点为:
第一,综合性:主要体现在必须综合运用语言学和法学各分支学科的知识:
第二,实践性:指法律语言的基本知识,基本理论都是立法司法等法律实践的总结;
第三,技术性:体现在固定格式,专业化和技术性语言的运用
而法律翻译的原则则是:
第一、从准确性到精确性
例1、1)、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。 请比较:(1)、two-thirds or more;(2)、over two-thirds (3)above two-thirds
2)、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆(含
2000万美圆)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。
请比较:(1)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars (30 Us dollars inclusive), the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.
(2)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less (including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.
3)、外国合营者如果故意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失的,
应赔偿损失。 参考译文:If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the aforesaid losses.
4)、如遇任何一方的行为构成实质性违约,其他各方应当首先按本合同4.1.3约定程序发出敦促履约通知书。如遇违约方在收到该通知书后30天内仍不履行本合同约定义务的,守约方有权要求违约方除支付因违约给守约方造成的直接经济损失外,有权另行要求违约方向守约方支付惩罚性违约金300,000美元。
2、一致性与同一性(即法律文字恪守译名同一律)
例2、The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction or exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with concerning regulations governing the collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods. 同一性(consistency),是指同一词汇表达同一意义,;一致性(identity),是指在某一法律文本当中,坚持对同一概念坚持使用同一表达方式,就这个意
义而言,千篇一律就是美。 3、清晰原则(clarity) 例3、1)、The Seller shall notify the Purchaser of such application and the terms of extension granted within 30 days of each event.
参考译文:卖方须将申请与批准延期的条款分别于申请与申请获得批准的 30天内通知买方。
请思考:译文有歧义吗?有无改进余地?
2)、Any income tax on income earned by consultant within the PRC pursuant to this contract and subject to taxation according to the Income Tax Law of the PRC Concerning Enterprises and other laws and regulations shall be paid by consultant.
4、简练原则(concision) 例4、 1)、Despites repeated requests and demands of our client, you failed and still fail to pay the aforesaid sum to our client.
译文:尽管委托人多次要求贵方还款,贵方未曾、至今仍然没有清缴上述款项。
【温馨提示】 西安市邦尼翻译有限公司——专业提供口译、笔译、无线导览、同声传译及同声传译设备租赁服务等业务的大型涉外翻译机构,系2011欧亚经济论坛同传及设备供应商,同时也是西安最权威的翻译公司
  
  综上所述,对于【面试英语】的相关介绍就说到这里了,留学是一件需要您经过深思熟虑之后才做出的选择,因此需要您对自己的疑问都会有全方面的思考,让你更加知道自己需要做出什么样的决定才是最正确的,更多内容请随时关注我们后续的介绍。
×