2017年北京大学翻译硕士(英语笔译)真题回忆

时间:2019-05-21
2017年北京大学翻译硕士(英语笔译)真题回忆
  
  勤思翻译硕士MTI考研网与大家一起分享北大2017年翻译硕士的回忆性真题,供各位考生参考。
  
  从今年的试卷来看,北大对学生的要求越来越综合化,两耳不闻窗外事一心只读圣贤书已经无法应对考试,北大要招的学生一定是关心时事热点的、热爱祖国历史文化的、善于独立思考的,善于敢于表达自己的,作为向往北京大学的备考生,认识到这一点,认为非常非常重要。
  
  一、汉语写作与百科知识
  
  这一门试卷的试题内容非常集中的反映了北大的价值导向,题目完全不偏不怪,甚至可以说只要你对时事热点足够关心,阅读面广,对待人接物的准则掌握到位,独立思考能力强,文字表达能力好,不用复习也可以拿到不低的分数。所以可以看出,北大正在从知识导向向能力导向转化。
  
  第一部分:名词解释——阅读下面一段材料,对标有下划线的名词进行简要解释,每题2分,共50分。(说明一下,日语方向的题目是直接给出的25个名词,要求对其进行解释,并没有材料)
  
  “中学为体,西学为用”,“以夷制夷”,“全盘西化”, 鲁迅,梁实秋,瞿秋白,曹禺,朱生豪,莎士比亚,《哈姆雷特》,《柔密欧与幽丽叶》,冬奥会,国际货币基金组织,特别提款权货币,屠呦呦,暗物质探测卫星,超级计算机,《圣经》,通天塔,苏美尔人,空中花园,两河流域,慕课,微课。
  
  第二部分:应用文写作(40分)
  
  今年暑期,五名来自北京技工学校的在校大学生在北京重型机械厂进行了为期一个月的实习,回到学校后,这五名同学打算给北京重型机械厂写一封感谢信,请你为他们代笔,写一封格式正确,总字数在450字以内的应用文。
  
  第三部分:大作文写作(60分)
  
  2013人教版语文课本将鲁迅的《风筝》替换为了史铁生的《秋天的怀念》,对于鲁迅文章退出语文课本这一事件,人们各有不同的观点和看法,针对此事,你有何观点,你认为鲁迅是否应该退出语文课本,中小学生是否应该培养进行深刻思考的能力,请就你的观点写一篇不少于800字的文章,除诗歌外,文体不限。
  
  二、翻译基础
  
  今年的英汉名词互译非常贴近时事热点,名词互译就是考知识面和记忆力,没有投机取巧的方法,看到了背了就拿分,没背到自己编基本你编的都是错的,看过官方热词的都知道,很多表达方式是固定的,并且同一件事中英文的表达侧重点不同,很多都不是单词的直译。好好看卢敏热词,好好看Chinadaily,好好看美剧,好好看外文报纸杂志,名词互译拼记忆也拼人品,有时候就是刚好你背的都没考,考的你都没背,也有可能你就背了三个词,结果这三个都出现在考试卷子上了,所以大家一定要多做善事,积累人品积累福报,平时吃点小亏丢个小钱或者被领导骂一顿,别放在心上,用纠结郁闷的时间多背几个热词吧!
  
  勤小思认为汉译英还是相对简单一些,首先没有特别难的专有词汇,其次不涉及看不懂材料的问题,都是中国字,最后是主动权在我们手里,挑我们掌握的表述方式,选我们熟悉的词汇和句型,还是有很大灵活性的。但英译汉就难度大很多,首先是生词太多(当然每个人的生词本都不一样哈,在有些大牛眼里基本没有生词,难易的评判本来就很主观,大家还是多背单词多看外刊,看不懂材料真的是很致命的),其次是篇章很长,如果要先打草稿再斟酌修改,最后誊写到卷子上,时间真的是不够。
  
  第一部分:英汉互译(15个英译汉,15个汉译英,每题1分,共30分)
  
  扶贫攻坚工程,职工养老保险,计划生育,新生代农民工,UNESCO,Passover,urban-rural integration,immortal writings,Notre Dame de Paris,ganges,Federal constitution,confederation。
  
  第二部分:篇章汉译英(60分)
  
  知识分子已经不再是社会的推动者,成为了彻底的被推动者。他们被推向舞台前方,从满足电视等媒体的技术要求来看,他们显示出了超过常人的智慧,擅长讨好观众,擅长修辞和表演。但他们给观众留下的只是一个影像,当他们的话语被转化成文本,那些光辉便会消失得无影无踪。
  
  历史的发展导致了文化的多样化,知识不再具有统一的“知识场”,变得碎片化。所谓的知识分子只是传承者,而非立法者,传统的知识分子阶层已经很难再形成。然而,在当今的中国,仍存在统一“知识场”的可能——即文言文书写,只不过中国人普遍还没有这样的意识。文言文书写包括道德、才能、艺术、正义、文化认同等多个方面的因素,要求人们——敬天爱人,尊老爱幼,忠君爱国。文言文书写可能是形成知识统一场的唯一土壤,但是这片土壤已经荒芜。
  
  (记忆已经有点模糊了,所以前后逻辑关系和表述可能不太顺畅,但句子内容本身基本忠于原题,大家凑合着参考一下哈)
  
  第三部分:篇章英译汉(60分)
  
  关于“fast evil and slow good”的观点性议论文,科学性的词汇不少,会成为拦路虎。
  
  三、翻译硕士英语
  
  总体难度不大,关键在于大家从阅读过程转换到理解过程的速度快慢,因为即使是你会,但很可能你已经没有时间去答题了。阅读和理解是两个过程,即使是阅读并没有生字的中文,不同的人也有不同的理解速度,大家应该都有这种经历,读完了一篇文章,每个字都认识,可是就是不知道它在说什么,这就是我们没有把阅读过程处理为理解过程的结果。所以,多读外刊,多看外报,每天都积累一定的阅读量,坚持背单词,就像我们学中文一样,长时间的积累才能从量变到质变地提高我们的能力。
  
  翻译硕士英语这门课很难还原真题给大家,应该搜网络可以找到,但是勤小思还有工作要忙,很抱歉就不给大家找了。而且这门课的真题参考价值不大,因为我们在复习时几乎是不可能押中试卷原题的,读A文章或者读B文章并不重要,重要的是我们建立了自己的阅读理解能力。具体文章不重要,但难度参考还是很重要的,这门课的阅读难度跟专八基本持平,生词较多,简单来说,如果你读《经济学人》障碍不大,那对这门课的阅读也就完全没障碍了。
  
  第一部分:完形填空(一篇文章,20题,每题1分)
  
  第二部分:阅读理解(五篇文章,25题,每题2分,共50分)
  
  前四篇文章是单选,每篇文章5题。文章内容包括:美国共和党和民主党的总统选取竞争、世界各国对战胜埃博拉病毒所做的努力等。
  
  第五篇文章是排序题,关于种族问题的,一共给了7段文字。需要注意的是:其中一段是处于正确位置的,还有一段是不属于本篇文章的多余段。
  
  第三部分:写作(30分)
  
  给了一段Andre Lefevere的翻译理论材料,要求对其观点进行分析,表明自己对其观点是赞同还是反对,并证明自己的论点。写一篇大约300词的文章。
  
  材料大意:Andre Lefevere认为西方各国语言都有同样的文化源头,都起源于罗马文化和希腊文化,而非西方语言并没有这一共同的文化基础,因此,由于文化背景和语境的不同会导致西方和非西方交流过程的差异性,这种差异甚至比语言本身带来的差异性更大。在翻译的过程中,语境和文化背景的差异会重构意义的理解,继而产生误解和费解。
  
  四、参考书推荐
  
  北大MTI中心官网的书籍是必备的,chinadaily必须看,卢敏热词必须看,《经济学人》必须看,其他大家可以选择性的读一读《华盛顿邮报》、《纽约时报》,关注一下武哥的微信公众号,坚持跟着他每天练两句翻译,背一背政府工作报告,买几本CATTI的参考书,还有庄绎传的《译海一粟:汉英翻译九百例》、叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》也很不错,国内著名的翻译大师的作品大家都可以找来看,翻译是一种能力,也很主观,大家的翻译风格、喜欢的翻译大师应该也不同,其实有时候你的翻译也许比标准答案更好也说不定。考试只是一种能力的鉴定评价,学习永远在路上,与大家共勉!
  
  对于英语四六级考试的更多介绍我们会在下一期为大家讲解,同时您也可以了解英语四六级考试其他方面的相关资讯,我们的在线客服老师也随时会为您排忧解难,让您的疑问随之散去,让你对于英语四六级考试不再有疑惑之处。
×