2017.11 CATTI备考经验:英语二级笔译二战复习经历(76+60)

时间:2019-05-06
2017.11 CATTI备考经验:英语二级笔译二战复习经历
  
  还是先自报下家门啦!楼主现在是东北某师范大学研三的英专老学姐,去年开始参加工作至今。本科期间大学四六级没事就都考了,四级550+,六级620+。专四刚pass,专八良好。2016年考过了上海高级口译笔试。说这些是为了捋一下自己的老底,也给大家做一个参照啦!
  
  好了,下面开始进入正题。
  
  因为自认为有一定的英语底子,所以没有考虑三笔直接报了二笔。第一次报考是2016年11月。报完名之后其实没怎么看书,离考试只剩一个多月了才发觉时间不多了。(这里插一句:ddl真的是第一生产力啊!)然后麻利地把参考书从淘宝淘来了。参考书CATTI考试资料与资讯上有一大堆,在这里就不赘述啦(其实是因为书落在大东北了,忘了书名了哈哈哈。不过刚刚淘宝一搜,发现自己买过的价值45软妹币的正经参考书已经下架......)。
  
  CATTI 备考用书推荐
  
  二战的时候,因为已是社会人,所以并没有多余时间和精力去精心备考。但是因为平常工作内容涉及到翻译,所以也算是有些积累的。下面重点讲讲实在的备考经验吧~~
  
  实务·重头戏
  
  楼主拿来练笔的主要是《英语笔译实务》和政府工作报告。
  
  《英语笔译实务》上面有很多短文,各种类型的、中英互译的都有。楼主主要练习的是中译英。一开始的时候,觉得自己翻译的东西没有什么技巧和美感,都是平铺直叙地翻完了事儿。而且翻译的途中会越发地自我怀疑......好不容易翻完了,拿参考答案一对照,却又发现其实参考答案也就是那么个意思。不过自己写出来的东西跟参考答案似乎又有很大的区别......看起来似乎很矛盾,但事实就是如此。
  
  因为参考译文中会运用不同的句式、不同的词组、短句夹杂在长句中,给人的感觉是很舒服的。而自己翻译的东西虽然意思到位,语法也没毛病,但是很多细节上的处理并不到位。而后,每次翻译完对照完译文之后,楼主会将一些高频词汇词组摘抄下来。
  
  因为考试的时候大多数是偏政治类或者纪实类的正文,所以有很多词汇出现的频率是比较高的。记住某些词汇固定的几种译法无疑对自己的翻译会有很大帮助。
  
  另外就是要学会同一个词组多用不同的表达,以使得译文不那么单调。
  
  政府工作报告是一块很难啃的骨头,楼主其实也并没有啃地很仔细。因为准备时间仓促,只练习了一部分,且基本的练习技巧与练笔译实务的时候是一样的,就不再重复说了。因为翻译这个东西其实技巧性的东西并没有太多,就一个字,“练”。好记性不如烂笔头。写得多了想得多了感觉自然来了。
  
  另外一本参考书是《英语笔译常用词语应试手册》。这本书就是一本小型的词典。摘录的是一些常见的、热点的词汇的翻译。总共有16个专题。楼主根据自己的时间将专题任务分配至每周、每天,然后每天都会看、背。如果是强制性地全盘背诵的话,还是比较难的。因为大脑无法在短时间内接收并储存如此多繁杂的信息。所以针对某些比较灵活的词汇,楼主会有自己的翻译,当然要确保意思到位。在时间不允许的情况下,建议大家不要坚持啃完全书。不如挑几个贴近考试类型的专题有针对性地背诵加强化记忆,那样会更有效用。
  
  中译英楼主其实没怎么练习,因为觉得这part相对没那么难,所以只练过几篇。如果大家也像楼主一样不爱把译文中文写下来,可以试着视译,边看原文边口头翻译。这样很节省时间,效果也是不错的。勤奋滴孩纸就不要学楼主啦...
  
  综合
  
  综合考的就是词汇。谁的词汇量大,谁就能赢。虽说综合还包括阅读与完形,但楼主仍然坚持词汇是priority。楼主每天都会背单词,用的是扇贝单词APP(扇贝该给我发广告费了吧哈哈哈)。从2015年暑假打卡至今有900+天了。每天固定背150个单词。看起来量有点大,其实坚持了一段时间之后就会习惯了。这150个单词中每天只有20-30个左右的新单词,所以实际上很多都是重复出现的单词。
  
  单词背多了,对绝大部分的单词都会有一个大致印象,虽说不一定可以记得很清楚,但是这个大致的印象所发挥的作用在考试的时候会很好地凸显。楼主做词汇题目比较快,很多题目都可以几秒内过掉。
  
  当然有些词汇实在是生疏,那就只能靠猜了。
  
  阅读和完形,楼主要说的不是很多。还是那句话,词汇是priority。
  
  做阅读的时候,楼主喜欢先浏览一遍题目,然后再带着问题去阅读全文,那样答题速度和效率更高。完形的话,先看文章。第一遍看不懂没关系,可以看两遍,有个大体思路之后再去做题。做完之后再通读一遍,就差不多了。
  
  考试
  
  实务:字迹清晰,不要把译文位置写错,查字典速度要快。建议先做中译英,将全文通读两遍之后再下笔。楼主一战的时候就是因为考前听别人说时间不够,要写快点,所以仓促下笔,结果整份试题做完还剩了半个小时,回过头来检查发现其实有些句子翻得不好、有些词语用的不好,但是也不便再去涂改,怕影响答卷的整体美观。
  
  所以建议大家还是要把握好时间,根据自己的实际情况调整答题速度。
  
  (PS:关于字典,楼主其实并没有太讲究(这次考试字典还是借同事的...感恩我的好同事!)。建议带一本大小合适的、内容基本都有的就行了。因为考试的时候查词典的机会其实没有太多,主要还是靠功底和记忆力。而且绝大部分字典都收录了常见词汇。英译中里的非常见词汇字典基本查不到......)
  
  综合:
  
  答完之后一定要检查,因为都是涂答题卡的,切勿填错位置。
  
  以上就是楼主备考二笔的个人经历和经验啦,因为其实实务也只是飘过,所以并没有很厉害,但是如果能对大家有一丢丢的帮助,楼主已经很开心啦。
  
  想了解更多关于CATTI备考的相关问题请随时浏览我们的网站,我们会不定期更新关于CATTI备考的更多精彩内容,让你随时掌握关于CATTI备考的最新咨询,您也可以通过在线客服老师来提出您的问题。
×