2019年大学英语四级翻译试题库及答案

时间:2019-05-22
我们写英语是为了什么?还不是为了能够看懂英语和与外国人交流,考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级翻译试题库及答案,希望能够帮助到你,更多相关内容,请关注网站更新。
  
  请将下面这段话翻译成英文:
  
  手机幻听症
  
  手机幻听症,实际是强迫症的一种表现而不是疾病。症状是耳朵里经常听见自己手机响或音乐,这种“幻听”往往是由于工作压力造成的。“手机幻听”的心理问题大部分源于压力或焦虑,适当改变工作或生活环境,转移对造成焦虑的关注,缓解心里的紧张,一般都能缓解症状。
  
  参考译文
  
  Phantom Vibration Syndrome
  
  Phantom vibration syndrome is an obsessive behavior rather than a disease.
  
  When afflicted with phantom vibration syndrome, you will imagine the ring or
  
  notifications of your phone when they did not occur at all. This psychological
  
  problem is caused by pressure or anxiety. By properly adjusting work or life
  
  style, the patient can transfer their focus. This change will reduce anxiety and
  
  relieve nervousness, alleviating the syndrome.
  
  请将下面这段话翻译成英文:
  
  蓝领
  
  “蓝领”是被称为白领的相对一族,指的是一切以体力劳动为主的工资收入者,如制造业工人、建筑工人、码头工人、仓库管理员等,属于中等收入群体。我国的蓝领人口规模正在迅猛增长,甚至已经大大超出了白领。电脑、空调、手机等新型工业的涌现,蓝领就业的范围已经从“生产线”,延伸到了售后服务。
  
  参考译文
  
  The Blue Collar
  
  Opposite to white collars, it refers to physical laborers in roles such as
  
  manufacturing, construction, dock work, or warehouse roles. All belong to the
  
  middle-income group. The blue collar population has been increasing and exceeds
  
  that of the white collar. As new industries of computers, air conditioners, and
  
  mobile phones emerge, the work scope of the blue collar has been extended to the
  
  production line and after-sales service.
  
  请将下面这段话翻译成英文:
  
  中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
  
  【翻译词汇】
  
  官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid
  
  课程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage
  
  受过专业训练 professionally trained证书 certificate招聘 recruit文化冲突 culture clash
  
  【参考答案】
  
  Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American
  
  schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both
  
  public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their
  
  curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in
  
  place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking
  
  Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some
  
  difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates
  
  has made it difficult for some schools to join the competition. When schools
  
  need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a
  
  hidden trouble for culture clash.
  
  请将下面这段话翻译成英文:
  
  “佛跳墙”
  
  “佛跳墙”是福建福州的当地名菜,属闽菜系。相传在清道光年间由福州的菜馆老板郑春发研制出来。佛跳墙富含营养,乃进补佳品。此菜曾在广州和香港引起轰动,并荣获多个奖项和称号。此菜曾作为国宴用菜,招待过泰国的西哈努克亲王、美国总统里根、英国女王伊丽莎白等国家元首。
  
  主要食材与香料:海参,鲍鱼,鱼翅,鱼唇,干贝,蛏子等。
  
  参考译文
  
  Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
  
  Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) is a
  
  classic dish in Fujian Cuisine, originating from Fuzhou, Fujian Province. It is
  
  said to be invented by Zheng Chun, owner of the restaurant in Fuzhou during the
  
  reign of Daoguang Emperor in the Qing Dynasty (1963-1912). Fotiaoqiang is of
  
  highly nutritious value and was once extremely popular in Guanghzou and Hong
  
  Kong, awarded with many prizes. It was served at the State Banquet to entertain
  
  Norodom Sihanouk, King of Thailand, Ronald Wilson Reagan, Present of America,
  
  Queen Elezabeth and leaders of other countries.
  
  Ingredients and seasonings: sea cucumber, abalone, shark’s fin, shark’s
  
  lip, scallops, razor clam
  
  请将下面这段话翻译成英文:
  
  “中国绿卡”
  
  “中国绿卡”是《外国人永久居留证》的俗称,是获得永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件,在中国居留期限不受限制,可凭护照和《外国人永久居留证》出入中国国境,不需再行办理签证。“中国绿卡”于2004年8月15日开始正式实施。
  
  参考译文
  
  Chinese Green Card
  
  The Foreigner’s Permanent Residence Card, commonly referred to as the
  
  Chinese green card, is a legal identity document issued to a foreigner who has
  
  the right to stay permanently within the borders of the People’s Republic of
  
  China. There is no limit on the duration of stay in China for the card holders.
  
  They also do not need to obtain a visa to come to China. They can simply enter
  
  and exit the borders using their passport and green card. The Chinese green card
  
  was officially adopted on August 15, 2004.
×