[面试英语翻译]英语翻译面试题及参考答案

时间:2019-05-08
英语翻译面试题(一)
  1. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
  A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.
  1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
  A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
  B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
  C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
  D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
  2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
  A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
  B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
  C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
  D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
  3.Alice rudely showed me the door.
  A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
  B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
  C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
  D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
  4.There"s the bell; someone is at the door.
  A.那里有个铃;门口有个人。
  B.那里有个铃;有人在叫门。
  C.铃响了,有人在门口。
  D.铃响了,有人叫门。
  5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
  A.我们每一个人都想去看展览。
  B.没有谁想去看展览。
  C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
  D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
  6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
  A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
  B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
  C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
  D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
  7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
  A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
  B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
  C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
  D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
  8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
  A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
  B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
  C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
  D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
  9.发展是硬道理。
  A. Development is the hard reason.
  B. Development is the hard principle.
  C. Development is the absolute reason.
  D. Development is the absolute principle.
  10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
  A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
  B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
  C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
  D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
  B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
  11."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。
  A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
  12.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。
  A.任何一种翻译 B.文学翻译
  C.诗歌翻译 D.汉英翻译
  13."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是______的论述。
  A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫
  14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
  A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要
  15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
  A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语
  英语翻译面试题(二)
  (1)
  Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
  梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
  Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
  殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特·弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。
  We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
  即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
  (2)
  In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
  在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。
  In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
  此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。
  Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many
  people, husband and wife alone do not seem a proper family -they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.
  除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
  孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。
  (3)
  Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love.
  尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。
  I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
  据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。
  (4)
  The Reagan administration's most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president's second term. In 1987 Americans learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's Khomeini government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid.
  里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期行将结束之际浮出水面。1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,试图为那些美国人质换取人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织囚禁于黎巴嫩。此外,调查也披露,这些武器交易中所得的款项被转移到尼加拉瓜反政府武装组织的手里,但在这一时期,美国国会早已禁止此类性质的军事援助。
  The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central America. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the government's accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.
  随后所举行的参众两院联合委员会的有关"伊朗-反政府武装组织事件"听证会审议了有可能存在的非法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。从某种较为宽泛的意义上说,有关"伊朗-反政府武装组织事件"的听证会,犹如14年前的参议员水门事件听证会那样,所涉及到的都是某些根本性问题,即政府应如何向公众负责,以及政府行政与立法部门之间如何才能达成某种恰如其分的平衡。
  (5)
  Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
  虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市场性质的经济中的恰当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征便是私有制和个人创新精神,政府介入应相对微弱。然而,人们发现,政府的干预时不时地也是必要的,以确保经济机会人人均等,能为全部民众所获得,并防范肆无忌惮的权力滥用,平抑通货膨胀,刺激经济增长。
  Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.
  自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府曾在基础设施方面进行过巨额投资,它也提供了私营业主们没有能力或不愿意提供的社会福利项目。在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进农业发展。
  
  综上所述,对于【面试英语】的相关介绍就说到这里了,留学是一件需要您经过深思熟虑之后才做出的选择,因此需要您对自己的疑问都会有全方面的思考,让你更加知道自己需要做出什么样的决定才是最正确的,更多内容请随时关注我们后续的介绍。
×